Ezt a ziccert nem hagyhatta ki az Erdélyi Magyar Ifjak (EMI) nagyváradi szervezete, mely a magyar utcanevek kapcsán sajtótájékoztatót hívott össze hétfőn. Csomortányi István a nagyváradi EMI elnökségi tagja idézte Biró Rozália honlapjáról a magyar utcanevekre vonatkozó passzust, mely így szól: „Tekintettel a Nagyváradi, illetve a Bihar megyei RMDSZ kezdeményezésére, melynek értelmében a magántulajdonban lévő ingatlanokra a tulajdonos felteheti a házszámot, illetve az utcanevet tartalmazó táblát, az alábbi kéréssel fordulunk Önökhöz: a tulajdonukban lévő ingatlanokra kezdeményezzék a kétnyelvű utcanévtábla, illetve az utcanevet mindkét nyelven tartalmazó házszám kitételét. Hangsúlyozzuk, hogy a tábláknak jogszabályunkban megállapított mérete, színe és betű karaktere kell legyen. (...) Sajnos jogi szempontból nem elfogadható, ha bármilyen más, régebben használt utcanevet tüntetnek fel ezeken a kétnyelvű táblákon. Az alábbi linken megtalálhatóak a használatban lévő nagyváradi utcanevek magyar nyelvű hivatalos, fordító által hitelesített elnevezése.” A fentiekhez Csomortányi három megjegyzést fűzött: csak az RMDSZ-PNL helyi paktum megkötése óta két különböző formájú és tipusú utcanévtáblát helyzetek ki a városban, ami szerintük kétségessé teszi azt a kitételt, hogy a tábláknak megállapított mérete, színe és betűkaraktere kell legyen. „A helyi közigazgatásról szóló törvény azt szabályozza csupán, hogy ott lehet kiírni a kisebbségek nyelvén az utca- és helyiségnévtáblákat, ahol az adott kisebbség eléri a húsz százalékot. Azt, hogy mi számít kisebbségi nyelvnek, azt az adott kisebbség dönti el. Ha valóban nem lenne szabad történelmi utca- vagy helyiségneveket kifüggeszteni, csakis és kizárólag tükörforfordításokat, akkor Satu Mare ma nem Szatmárnémeti, hanem Nagyfalu, Valea lui Mihai pedig nem Érmihályfalva, hanem Mihályvölgye lenne” - jelezte Csomortányi, akinek harmadik megjegyzése ez volt: „Ez a lista a nagyváradi magyarság szembeköpése.”
Tücsök és bogár
A 750 utcanévből álló utcanévsorból 350 utca román személyiségről van elnevezve, ezekkel gyakorlatilag nem is kellett foglalkozzon a hivatásos fordító. A többi négyszáz azonban zömében humorosra, esetenként arcpirítóra sikeredett. Külön kategóriát képeznek a listán azok a román köznevek (Pasului, Rozelor, Spicului stb. utcák), amelyeket a fordító gyakorlatilag nem fordított le magyarra. Amikor mégis lefordítja a köznevet, akkor például a Frunzişului utcából Levélke utca lesz. A földrajzi nevek mintegy 80 százalékát is éritetlenül hagyta a fordító, így a magyarok a Făgăraşului, Mediaşului, Peţei utcákon járhatnak, de egyes esetekben mégis a lefordítás mellett dönt az alkotó, emiatt találkozunk a listán Szalázs utcával és Lisszabona utcával. Van egy sor olyan utcanév, amelynek eredeti magyar elnevezését fordították le románra, és e román elnevezéseket fordították vissza magyarra. Így lett a Törvényszék utcából a Tribunalului szó közvetítésével Bíróság utca, a Bölcsőde utcából pedig a Leagănuluion át Hinta utca. A magyartalan fordításokra példa a Szilvák (Prunilor), Cseresznyék (Ciresilor) utcája. A fordító még azt a hibát sem hagyja ki, hogy két különböző román utcanevet ugyanazzal a magyar szóval fordítson: így lesz a Câmpului, és az Ogorului utcákból Mező utca, a Vântuluiból és a Crivăţuluiból Szél utca. Ugyancsak logikátlan az az eljárás is, hogy vannak magyar személyiségről elnevezett utcák, akiknek magyarul is Vágó Iosif, Fekete Iosif és Gheorghe Doja néven szerepelnek. Az egyik „legtalálóbb” ferdítés mégis Gala Galaction román író nevéhez fűződík, melynek magyar verziója a következő: Galacticon Gála utca. „Az RMDSZ-es politikusok már hetek óta feszítenek a sajtóban egy utcanévtáblával, melyen azt írja, hogy Városháza utca, és azt mondják, hogy csak ezt lehet kiírni a magyar utcanévtáblára, és akkor a hivatalos listán a Primăriei utca magyarul Polgármesteri Hivtal utcaként szerepel” - jelezték a fiatalok. Érdekes, hogy találtak egy olyan elnevezést is, a Republicii utcáét, amelyet a történelmi Fő utca elnevezéssel látott el a hivatalos fordító.
Gyöngyszemek
Végezetül álljon itt egy pár gyöngyszem, amelyek felolvasásakor hangos kacagásban törtek ki a fiatalok: Călăraşilor - Lovaglók utcája, Lacul Roşu - Piros tó utca, Valea Nucului - Nuc völgy utca, Viilor - Éluk (valószinűleg Élők) utcája, Sanatoriului - Szenátus utcája, Banatului - Bánat utca. „Ki volt az, ki ezt a fordítást végezte, mennyi pénzbe került ez a fércmunka, és lesz-e valamilyen következémnye ennek a botránynak?” - kérdezte Csomortányi, hozzátéve, hogy ezek után Biró Rozáliának egyszerűen le kéne mondania tisztségéből. „A román sajtóban meghurcolták és az előző polgármesterek zaklatásainak tették ki azokat, akik az utcanevekért küzdöttek, most pedig 27 lejt elkérnek a polgároktól azért, hogy ilyen förmedvényeket tegyenek ki a házukra” - Háborgott Csomortányi. Barta Béla az EMI nagyváradi alelnöke epésen megjegyezte, hogy az a bizonyos fordító járja ki újra a nyelviskolát, vagy legközelebb ne a kínai piacon vásárolja a fordítói oklevelét. Nagy József Barna a szervezet tiszteletbeli elnöke elmondta, hogy ez a lista tulajdonképpen a megrendelő hibája, továbbá értetlenségét fejzete ki amiatt, hogy ő már legalább két éve elküldte a történelmi magyar utcanevek listáját Bíró Rozália elektronikus postacímére, és a polgármesteri hivatal honlapjának magyar verziójának cikkeiben már fel-feltűnnek a történelmi magyar elnevezések. „Amikor az RMDSZ látta, hogy a magyar utcanevekre vonatkozó kezdeményezésünk milyen civil támogatottságnak örvend, nem tudták elviselni azt, hogy nem ők állnak egy ilyen sikeres kezdeményezés mögött, ezért törekszenek annak kisajátítására, és ez lett belőle” - vonta le a következtetést Nagy. Végezetül a fiatalok elárulták, hogy az Illyés könyvesboltban, illetve a 0740-256790 telefonszámon megrendelhetők a történelmi magyar utcanevek, amelyeket ingyen és bérmentve készítenek el a megrendelőknek.
Pap István