2009.02.17. 13:57
Váradon A fehér király szerzője - Dragomán György a Törzsasztalnál
<p>Bihar megye - Dragomán György<br /> író, műfordító a<br /> Várad folyóirat Törzsasztal estjeinek<br /> újabb vendége, akivel február<br /> 20-án 18 órától<br /> találkozhatnak a váradi olvasók a<br /> Bémer (Ferdinand király) téri<br /> városi művelődési házban<br /> (volt Arlus).</p>
A marosvásárhelyi
születésű Dragomán György
családjával 1988-ban települt
át Magyarországra. A gimnáziumot
Szombathelyen végezte, majd az ELTE
bölcsészkarán folytatta
tanulmányait angol-filozófia szakon. Az
Eötvös Collegium és a
Láthatatlan Collegium diákja volt.
Felesége Szabó T. Anna költő.
2002-ben Soros-ösztöndíjat kapott
és kitüntették a Mozgó
Világ nívódíjával.
Tevékenységét 2003-ban
Bródy-díjjal, 2005-ben Márai
Sándor-díjjal, 2007-ben József
Attila-díjjal ismerték el. Művei 28
nyelven jelentek meg; a The Washington Post
méltatása szerint legismertebb műve,
A fehér király egyszerre felkavaró
és felbecsülhetetlenül
értékes. A regényt immár
németül, angolul, norvégül,
finnül, dánul, hollandul, románul,
csehül, horvátul, szerbül,
szlovákul is lehet olvasni, s további
fordítások is készülnek
belőle.
Korábbi kötete, a 12003-ban megjelent A
pusztítás könyve több szakmai
díjat kapott. Dragomán
műfordítóként is több
kötetet publikált: Irvine Welsh:
Trainspotting (regény, Polyák
Bélával közösen), Trivium,
1998, Irvine Welsh: Acid House
(elbeszélések, Polyák
Bélával közösen), Trivium,
1999, valamint Samuel Beckett: Watt, regény
2005, Palatinus.
A pénteki Törzsasztal-est után a
szerző művei kedvezményes áron
megvásárolhatóak, minden
érdeklődőt szeretettel várnak.
A budapesti Román Kulturális
Intézet djjának tavalyi
átvételekor legismertebb
kötetéről az író az
alábbiakat mondta:
„A fehér király című
regényem csak nyomokban önéletrajzi,
szerencsére mondhatom, hogy az én
Marosvásárhelyen töltött
gyerekkorom a néha meg-megélt
nehéz pillanatok ellenére sem volt ilyen
kalandos, brutális és nehéz.
Van azonban a könyvnek egy olyan
önéletrajzi vonatkozása,
amelyről mindenképpen beszélnem kell
ezen a díjátadón, mert azt hiszem,
mindennél jobban szemlélteti az
egymás mellett élő
kultúrák viszonyának
szépségét.
A történetet egy névtelen
kisfiú meséli el tizennyolc
epizódban. Névtelen, mert sem a
családnevét, sem a keresztnevét
nem tudjuk meg, de mégsem egészen
névtelen, mert ha csak néhányszor
is, de elhangzik a szövegben a neve. Úgy
hívják, hogy Dzsátá. Ez a
név az én gyerekkori beceneveim egyike
volt, és sem a regény magyar, sem a
regény román olvasói
számára nem bír
jelentéssel.
A dzsátá ugyanis egy nyelvek
közötti szó. Hatéves lehettem,
amikor a román televízió
vasárnap délelőttönkénti
gyerekműsora folytatásokban
sugározta Robert Louis Stevenson
regényének, a fekete nyílnak a
filmváltozatát. Én nagyon
szerettem ezt a filmet, annyira, hogy
egyfolytában csak nyilazni akartam, kaptam is
karácsonyra édesapámtól egy
íjat, igazi fekete tollas
nyílveszőkkel.
A blokkban, vagyis a tömbházban, ahol
felnőttem, vegyesen laktak román és
magyar gyerekek, mindenki beszélte a
másik nyelvét. Az
elválaszthatatlanul hozzám nőtt
nyíl miatt a Stevenson filmről neveztek el
románul, az lett a becenevem, hogy
szödzsátá neagrá. Ez a
név természetesen túl
hosszúnak bizonyult, úgyhogy
nemsokára szödzsátára
rövidült. Magyar barátaim
lefordították a nevem, és
nyílnak kezdtek becézni, de az meg
túl rövid volt, és nem is hangzott
túl jól, a gyakorlat azt mutatta, hogy
kétszótagos becenevek az
ideálisak, úgyhogy egyszer csak
leválasztották a román szó
első szótagját és
hozzá tapasztották a magyarhoz.
Így lettem szönyil. De közben az
első szótagtól megfosztott
román szó, a
szödzsátából lett
dzsátá is tovább
működött mint becenév, és
valahogy erősebbnek is bizonyult, a
szönyilnál, és végül
hosszú évekre ez lett a becenevem.
Amikor aztán dolgozni kezdtem A fehér
királyon, sokáig nem tudtam
eldönteni, hogy mi legyen a főhős neve,
olyan nevet szerettem volna választani, amelyben
benne van az egész gyerekkorom, és szinte
megvilágosodás-szerű pillanat volt,
amikor eszembe jutott a saját régi
becenevem, a Dzsátá. Úgy
éreztem, hogy ebben a nyelvek közötti
szóban benne van az, ahogy együtt és
egyszerre éltük meg a nyolcvanas
évek nehéz pillanatait.”